Montecino Orellana, SusanaArdiles Sanhueza, ValentinaValentinaArdiles SanhuezaFaure Blaset, ValentinaValentinaFaure BlasetVillalobos Salinas, ValentinaValentinaVillalobos Salinas2025-10-282025-10-282021https://hdl.handle.net/20.500.12740/23549Machine translation possesses a great number of users around the world and can be considered a useful tool when it comes to translating short and low-complexity texts, however, these technologies can ignore the context and cause errors related to cultural and linguistic issues, posing a difficulty in the understanding of a message. The objective of this investigation is to identify linguistic errors, namely lexical, semantic, pragmatic and syntactic errors in informal texts translated by the machine translation service “Google translate”. Also, this investigation aims at providing a translation proposal to these errors in the corpora. The methodology used in this study is based on the frequency record of linguistic errors for further analysis. The sample for this study corresponds to extracts from informal texts. The findings of this investigation can conclude that the most recurrent errors correspond to those of a lexical nature followed by those of a semantic category, then, less frequently, pragmatic and syntactic errors are found; it is also concluded that the use of machine translation can compromise the understanding of a message in the light of its inaccuracy at various linguistic levels.esAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ERRORES LÉXICOSERRORES SEMÁNTICOSERRORES SINTÁCTICOSTRADUCCIÓN AUTOMÁTICARecurring Linguistic Errors in Machine-translated Informal TextsTesis