Traducción al español, retraducción y validación de contenido de la escala Quality of Life in Alzheimer’s Disease en pacientes con demencia Alzheimer
DOI
http://doi.org/10.5867/medwave.2023.06.2681
Abstract
Introducción Se estima que para el año 2050 los mayores de 60 años corresponderán al 22% de la población mundial y con ello aumente la incidencia y prevalencia de enfermedad de Alzheimer. Uno de los pilares del tratamiento de esta condición es mejorar la calidad de vida, en este sentido surgen herramientas como la Quality of Life in Alzheimer’s Disease Scale que permite medir calidad de vida en pacientes y sus cuidadores. Objetivo Realizar la traducción al español chileno y validación de contenido de la Quality of Life in Alzheimer’s Disease Scale en pacientes con demencia por Alzheimer del Hospital Guillermo Grant Benavente de Concepción, Chile. Métodos Se llevó a cabo la traducción, retraducción y validez de contenido por juicio experto, utilizando el análisis Lawshe, pre-test y validación semántica usando la estrategia de respondent debriefing. Resultados Las versiones traducidas y retraducidas fueron comparadas entre ellas y con la versión original. Lawshe indica que una razón de validez de contenido de 0,49 es adecuado para considerar aceptable el ítem cuando en el proceso de validación de contenido han participado 15 expertos como en este estudio. El análisis arrojó una razón de validez de contenido mayor a 0,49 en 11 de los 13 ítems de la escala. De estos, ocho obtuvieron un valor superior a 0,8 y tres entre 0,49 y 0,79. En la validación semántica mediante la estrategia de se aplicó la escala a cinco personas con enfermedad de Alzheimer y a sus respectivos cuidadores. Con los datos obtenidos, se generaron modificaciones en aquellos ítems que obtuvieron una razón de validez de contenido menor a 0,49. Conclusión La versión obtenida en español de la resulta ser válida desde el punto de vista de su contenido y equivalente a su versión original.


